Kommentare zu: iTunes Store: Kunden in Hongkong von Übersetzung in Mandarin enttäuscht https://macnotes.de/2012/07/05/itunes-store-hong-kong-mandarin-vs-kantonesisch/ iPhone, iPod, iPad, Mac - das unabhängige Magazin rund um Apple Wed, 22 Dec 2021 18:51:35 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.1 Von: Chinesischlerner https://macnotes.de/2012/07/05/itunes-store-hong-kong-mandarin-vs-kantonesisch/#comment-161955 Wed, 04 Sep 2013 20:03:57 +0000 http://www.sajonara.de/?p=23641#comment-161955 ja also ich verstehe hier nicht so ganz denn Sinn. Wenn schon, dann hätte Apple ehrlich gesagt direkt auf den Schriftzeichensatz für „Cantonese“ zurückgreifen sollen, da wäre die Aussprache automatisch vorgegeben für muttersprachliche Kantonesen. Mir ist aber bewusst, dass eine Übersetzung unter Umständen relativ mühsam sein könnte, da Kantonesisch eben als Dialekt aufgefasst wird (gerade das Sprachenbeispiel zeigt es eigentlich schon hervorragend), dennoch gibt es unterschiedliche Wortkombinationen, die in Pinyin (was eigentlich direktes Mandarin wiedergibt und daher eben schon falsch verwendet wurde, weil Pinyin= Putonghua=Mandarin) hingenge die Umschreibung für Kantonesisch (ja eine solche gibt es: Jyutping=Kantonesisch, eine von mehreren, allerdings ist es hierbei eine der gebräuchlichsten für Kantonesisch) und daher eigentlich nicht passieren dürfte.

Also wäre ich der Sprachenverantwortliche gewesen, mir wäre es nicht passiert.

]]>